v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução

					Visualizar v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução
Andreia Guerini & Robert de Brose (Org.)
Publicado: 2018-04-29

Expediente

SUMÁRIO

Apresentação

  • Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução

    Mauricio Mendonça Cardozo
    14-24
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138
  • Tradução, autoria e original: potências do rizoma

    Gilles Jean Abes
    25-40
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1139
  • A tradução do texto teatral: performances de uma poética

    Rodrigo Ielpo
    41-50
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1153
  • Funcionalismo tradutório: implicações teóricas e práticas

    Rafael Ferreira da Silva, Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
    51-63
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1141
  • A invisibilidade do bom menino e a infidelidade da menina má: representações literárias do tradutor e da tradução

    Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalves
    64-82
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1171
  • Estudos da Tradução e Estudos de Diáspora Negra: um itinerário brasileiro

    Dennys Silva-Reis, Cibele de Guadalupe Sousa Araújo
    83-99
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1144
  • Suriname: história, literatura e questões de tradução

    Julio Cesar Neves Monteiro
    100-110
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165
  • Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa

    Carlos Henrique Rodrigues
    111-129
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146
  • Implicações linguísticas na teoria da tradução como compreensão de Steiner

    Naaman Mendes Lataliza
    130-141
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1170
  • José Juan Tablada tradutor. A face menos explorada do autor em uma breve análise

    Leticia Maria Vieira de Souza Goellner
    142-153
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1166
  • Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: A tradução na reconfiguração do gênero crônica

    Rosario Lázaro Igoa
    154-162
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1163
  • Tradução comentada de uma crônica de Machado de Assis para o espanhol: entre a letra e a literalidade

    Pablo Cardellino Soto
    153-182
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1164
  • Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”

    Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira
    183-191
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159
  • Considerações para traduzir "Grande sertão: veredas" para Libras

    Rachel Sutton-Spence
    192-206
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1143
  • O estudo de marcas culturais no relato de viagem de Au Pays de l'Or Noir

    Katia Camargo, Aline Rodrigues de Souza
    207-219
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1158
  • Reflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesis

    Karine Simoni
    220-230
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1149
  • Safo 31 Voigt – mil traduções e mais uma

    Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
    231-245
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1142
  • A Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinema

    Sinara de Oliveira Branco, Mariana Assis Maciel
    246-259
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1140
  • Tradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentos

    Hugo Lenes Menezes
    260-271
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1162
  • A tradução do ritmo em poemas em verso livre em inglês: a palavra dos tradutores

    Marina Della Valle
    272-278
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1147
  • A neutralidade em audiodescrições de pinturas: Um estudo de corpora do inglês e português baseado no sistema da valoração

    Célia M. Magalhães, Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
    279-298
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1169
  • A audiodescrição de filmes de arte: um estudo sobre a recepção de O grão

    Klístenes Bastos Braga, Vera Lúcia Santiago Araújo, Jefferson Fernandes Alves
    299-312
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1172
  • Lima Barreto em tradução

    Denise Bottmann
    313-330
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1145
  • A literatura brasileira em tradução: o programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior como ferramenta de interferência no polissistema literário

    Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolara
    331-345
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1157
  • Tarefas de tradução, planejamento pré-tarefa colaborativo para repetição e desempenho na L2

    Raquel Carolina S. F. D’Ely, Maria da Glória Guará-Tavares
    346-360
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1173
  • Por um espaço (privilegiado) dos Estudos da Tradução na formação do licenciado em Letras

    Silvana Ayub Polchlopek, Flavia Azevedo
    361-374
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1155
  • Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução

    Silvana Aguiar dos Santos
    375-394
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148

Resenha de Literatura

Entrevista

  • Entrevista com Walter Carlos Costa

    Andréia Guerini, Robert de Brose
    436-447
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1167