Suriname: história, literatura e questões de tradução
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165Palavras-chave:
Suriname, Literatura, História, TraduçãoResumo
Ainda largamente desconhecida do público mundial, a literatura do nosso vizinho Suriname é uma agradável surpresa, uma vez vencidos os percalços para ter acesso a ela. Uma das razões a que se pode atribuir o fato de a literatura surinamesa permanecer um bem-guardado segredo é sua produção ocorrer em uma língua de menor difusão, o neerlandês, mas a isso somam-se outras questões. Muito conhecida na ex-metrópole, circula pouco em traduções mundo afora. Este artigo tem como objetivo lançar luz sobre a possibilidade de que se possa estabelecer um diálogo entre os sistemas literários brasileiro e surinamês por meio da tradução para o português brasileiro de, entre outras obras, romances históricos surinameses, em especial os que têm a diáspora como tema. O Brasil e o Suriname compartilham uma história de migrações forçadas e relatos sobre essas migrações perpassa o sistema literário de ambos os países. presume-se que o leitor brasileiro possa se interessar pela representação desses temas que lhe são tão familiares e que se disponha a ler literatura surinamesa traduzida para o português brasileiro.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.