Safo 31 Voigt – mil traduções e mais uma

Autores

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1142

Palavras-chave:

Safo, Fragmento Voigt 31, Tradução

Resumo

O objetivo deste artigo é apresentar, para o fragmento Voigt 31 de Safo, uma interpretação que venha a sustentar uma nova tradução brasileira do poema. Pensamos que ele, na verdade, revela Safo como uma mulher forte, livre e com intenção deliberada de descrever seu próprio êxtase sexual e, com isso, criar sua própria história e fama, nisso ela foi capaz de fazer sua própria felicidade. Nossa tradução tenta apresentar essa ideia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras & Escola de Belas Artes, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil

Professora Titular da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) com graduação na Faculdade de Letras da UFMG, mestrado em linguística pela mesma universidade, doutorado na Universidade Estadual Júlio de Mesquita Filho (UNESP) em Estudos Linguísticos, tendo realizado  sanduíche na Universidade de Coimbra; fez pós-doutorado na Universidade de São Paulo (USP) em Letras Clássicas e na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC/PGET) em Estudos da Tradução.  É, atualmente,  professora de Língua e Literatura Grega na Faculdade de Letras (graduação e pós-graduação em letras estudos literários) e de Teatro na Escola de Belas Artes da UFMG.

Downloads

Publicado

2018-04-29

Como Citar

Barbosa, T. V. R. (2018). Safo 31 Voigt – mil traduções e mais uma. Revista Da Anpoll, 1(44), 231–245. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1142