Entrevista com Walter Carlos Costa

Autores

  • Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.
  • Robert de Brose Universidade Federal do Ceará. Fortaleza, Ceará, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1167

Resumo

Walter Carlos Costa, professor, tradutor e pesquisador do CNPq Nível 2, é uma figura central nos Estudos da Tradução no Brasil, seja pela sua longa e prolífera carreira como pesquisador nesta área, que ajudou a consolidar no país, seja pela sua atuação na formação de novos tradutores, pesquisadores e professores. Sua carreira iniciou-se com a graduação em Filologia Românica (Francês e Espanhol) na Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica, onde também escreveu sua dissertação de mestrado sobre questões relacionadas à tradução do Grande Sertão: Veredas de João Guimarães Rosa para o francês, trabalho desenvolvido sob a orientação do eminente pesquisador, bem como um dos fundadores dos Estudos da Tradução, José Lambert. Entre 1988 e 1992, escreveu sua tese de doutoramento sobre os aspectos linguísticos da tradução de Jorge Luís Borges na Universidade de Birminghan, sob a orientação de Malcolm Coulthard. É Professor aposentado pela Universidade Federal de Santa Catarina, onde continua atuando na Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) daquela instituição, e Professor Visitante junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (POET – UFC), do qual é um dos fundadores, desde 2017. Atualmente, dedica-se, principalmente, à pesquisa da literatura de Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares e à história e historiografia da tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Professora Associada do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução, Estudos Literários, Estudos Italianos. Possui doutorado em Literatura pela UFSC e pós-doutorado pela Università degli Studi di Padova. É editora-chefe de Cadernos de Tradução (www.cadernos.ufsc.br), Appunti Leopardiani (www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br) e Revista da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista). Desde 2011, atua como professora visitante do programa de Doutorado em Letteratura, Storia della Lingua e Filologia Italiana da Università per Stranieri di Siena/Itália. Participou da Comissão da CAPES para a elaboração do documento da Área de Letras e Linguística em 2013. Presidiu a Comissão Nacional do Prêmio Capes de Tese 2014. Fez parte da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), gestão 2011-2013 e da Diretoria da ANPOLL, gestão 2012-2014. Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução nas gestões 2010-2013 e 2013-2016 (durante a sua gestão o programa subiu de 5 para 6 na avaliação da Capes). Participou do Conselho Editorial da Editora da UFSC de 2014 a 2017. É membro da Comissão Externa de Aconselhamento Científico do Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho/Portugal. É representante da área de Literatura no Conselho Consultivo da ANPOLL (2014-2018), coordena o Grupo de Trabalho de Estudos da Tradução da ANPOLL (2016-2018) e faz parte do DINTER-CAPES entre a Pós-Graduação em Estudos de Tradução da UFSC e a Universidade Federal do Pará (2015-2019).

Robert de Brose, Universidade Federal do Ceará. Fortaleza, Ceará, Brasil

Professor Adjunto de Letras Clássicas da Universidade Federal do Ceará (Campus de Fortaleza). Bacharel em Língua e Literatura Grega, Mestre e Doutor com "Distinção e Louvor" em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo. Desde julho de 2016, é coordenador do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará. É o atual Vice-presidente do GT/ANPOLL "Estudos da Tradução" e líder do Grupo de Pesquisa no CNPq "Tradução e Recepção dos Clássicos". Organizador do selo "Ecos" de tradução para a Editora Substânsia, membro do Comitê Editorial da Revista Translatio e da Revista Cadernos de Tradução (UFSC). Sua tese de doutorado foi escolhida como Melhor Tese do Ano de 2014 na Área de Estudos Clássicos e publicada com o título "Epikomios Hymnos: investigações sobre a performance nos epinícios pindáricos" pela Série Produção Acadêmica Premiada da Editora Humanitas. Atualmente, dedica-se à tradução da obra completa de Píndaro, cujo projeto foi contemplado com o Edital Universal MCTI/CNPQ 2014

Downloads

Publicado

2018-04-29

Como Citar

Guerini, A., & Brose, R. de. (2018). Entrevista com Walter Carlos Costa. Revista Da Anpoll, 1(44), 436–447. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1167

Edição

Seção

Entrevista