O estudo de marcas culturais no relato de viagem de Au Pays de l'Or Noir
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1158Palavras-chave:
Tradução, Marcas culturais, Paul Walle.Resumo
O objetivo deste artigo é apresentar resultados parciais do projeto de pesquisa intitulado: Processo tradutório e estudo de marcas culturais do relato de viagem Aupays de l’or de noir, cujos métodos utilizados foram o estudo dos marcadores culturais/ICEs e das estratégias de tradução adotadas em um dos relatos de viagem de Paul Walle: Aupays de l’ornoir, Para, Amazonas, Mato Grosso, publicado originalmente em 1909, na França. A pesquisa foi desenvolvida a partir de uma amostragem lexical da obra, levando em consideração o estudo das palavras em língua portuguesa (marcadores culturais) ligadas aos campos da Ecologia e da Cultura Material (NEWMARK, 1992), na obra francesa, e a estratégia de tradução da realidade em linguagem (LAPLANTINE, 1996) adotada pelo autor. Tivemos como base teórico-metodológica para a descrição dos marcadores culturais os textos de Newmark, (1992), Franco Aixelá (2013), Laplantine (1996) e Ferreira (2014).Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.