Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”

Autores

  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal do Ceará, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, Ceará, Basil
  • Kamila Oliveira Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará, Basil

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159

Palavras-chave:

Tradução, Poesia, “The Torn-Up Road”

Resumo

Este artigo tem como objetivo traduzir e comentar as estratégias de tradução do poema “The Torn-Up Road” de Richard Siken. A tradução proposta, “A estrada lacerada”, buscou evidenciar as imagens propostas por meio da escolha lexical, o tom de desespero e a forma como movimento e inércia são combinadas em “The Torn-Up Road”. A tradução proposta buscou reproduzir a recombinação de elementos, a linguagem coloquial e cinematográfica na versão brasileira do poema.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luana Ferreira de Freitas, Universidade Federal do Ceará, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, Ceará, Basil

Professora da Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras inglês, suas literaturas e tradução. Doutora em Teoria Literária (UFSC), uma das fundadoras da POET – Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFC.Fortaleza, Ceará, Brasil.

Kamila Oliveira, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará, Basil

Graduanda deLetras Inglês pela Universidade Federal do Ceará. Fortaleza, Ceará, Brasil. Fortaleza, Ceará, Brasil.

Downloads

Publicado

2018-04-29

Como Citar

Freitas, L. F. de, & Oliveira, K. (2018). Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”. Revista Da Anpoll, 1(44), 183–191. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159