Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159Palavras-chave:
Tradução, Poesia, “The Torn-Up Road”Resumo
Este artigo tem como objetivo traduzir e comentar as estratégias de tradução do poema “The Torn-Up Road” de Richard Siken. A tradução proposta, “A estrada lacerada”, buscou evidenciar as imagens propostas por meio da escolha lexical, o tom de desespero e a forma como movimento e inércia são combinadas em “The Torn-Up Road”. A tradução proposta buscou reproduzir a recombinação de elementos, a linguagem coloquial e cinematográfica na versão brasileira do poema.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.