Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159Keywords:
Translation, Poetry, “The Torn-Up Road”Abstract
This article aims to translate and comment on the translators’ strategies of the poem "The Torn-Up Road" by Richard Siken. The translation presented, "A estrada lacerada," tried to highlight the proposed images through lexical choice, the tone of despair, and the way movement and inertia are combined into "The Torn-Up Road." The proposed translation sought to reproduce the recombination of elements and the colloquial and cinematographic language in the Brazilian version of the poem.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.