Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”

Authors

  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal do Ceará, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, Ceará, Basil
  • Kamila Oliveira Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará, Basil

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159

Keywords:

Translation, Poetry, “The Torn-Up Road”

Abstract

This article aims to translate and comment on the translators’ strategies of the poem "The Torn-Up Road" by Richard Siken. The translation presented, "A estrada lacerada," tried to highlight the proposed images through lexical choice, the tone of despair, and the way movement and inertia are combined into "The Torn-Up Road." The proposed translation sought to reproduce the recombination of elements and the colloquial and cinematographic language in the Brazilian version of the poem.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Luana Ferreira de Freitas, Universidade Federal do Ceará, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, Ceará, Basil

Professora da Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras inglês, suas literaturas e tradução. Doutora em Teoria Literária (UFSC), uma das fundadoras da POET – Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFC.Fortaleza, Ceará, Brasil.

Kamila Oliveira, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará, Basil

Graduanda deLetras Inglês pela Universidade Federal do Ceará. Fortaleza, Ceará, Brasil. Fortaleza, Ceará, Brasil.

Published

2018-04-29

How to Cite

Freitas, L. F. de, & Oliveira, K. (2018). Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”. Revista Da Anpoll, 1(44), 183–191. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159