Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1162Keywords:
Intersemiotic Translation, Adaptation, Serial-novel, Novel Electronic, Bernardo GuimarãesAbstract
The translation is inherent in humanity, starting with the perception, through which data, when they get to the intellect, are translated into signs, of which arise communication and reasoning. In intersemiotic translation (nomenclature of Julio Plaza), that translation for more than one semiosis(a term of Charles Peirce), we face the transposition of a significant system to another, for example, the literary system for film or television,activity known for adaptation. Understood here the translation "tout court" as (re)creation, intersemiotic translation is (re)creating greater boldness and complexity, or according to Marie Hélène ParetPassos, in The genetic creation to literary translation: an interdisciplinary (2011), a creation of his own from the alien. An illustration occurs with the works re-edited by other creative codes, as some corms of serial fiction 19th century(the serial-novel), for example, the telenovelaorelectronic serial-novel. Therefore, here our goal is to show some written creations and intersemiotic translation or adaptation, particularly in the Brazilian writer Bernardo Guimarães.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.