Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation

Authors

  • Mauricio Mendonça Cardozo Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138

Keywords:

Translation and life, Translation and aging, Literary translation, Life of literary works

Abstract

It is not uncommon to assume nowadays that translations are always dated and, therefore, they have a kind of shelf life. In this sense, while original works perpetuate themselves in a form of perennial vitality, manifested in what Walter Benjamin (2011) called its Fortleben, translations of these works manifest the frailty of its provisional and ephemeral condition: it is from this perspective that we will say that translations simply grow old. However, in saying that, aren’t we assuming already that translations too are inscribed in time, and thus that they constitute in themselves a unique and singular form of life? In other words, would not their aging be a sign of the singularity of their form of life, of a form of life like works in themselves? Based on the assumption that, beyond representing a form of life for original works, translations also constitute in themselves a singular form of life (CARDOZO, 2017), this paper aims at discussing some of these issues, in order to rethink the possible meanings of the idea of aging of translations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mauricio Mendonça Cardozo, Universidade Federal do Paraná

Professor de teoria da tradução e tradução literária na Universidade Federal do Paraná, pesquisador do CNPq. Doutor em Letras: Língua e Literatura Alemã (2004), pela USP e pela Universidade de Leipzig, Alemanha, e Pós-doutorado pela PUC-Rio e pela Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Alemanha, e Univeristé de Strasbourg, França. Curitiba, Paraná, Brasil.

Published

2018-04-29

How to Cite

Cardozo, M. M. (2018). Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation. Revista Da Anpoll, 1(44), 14–24. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138