Walking through the memories with Augusto de Campos
DOI:
https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i3.1673Keywords:
Poetic translation, Augusto de Campos, Mallarmé, Válery, TsvetaevaAbstract
The text intends to review particular moments of the poetic translations by Augusto de Campos. In the French Mallarmé and Válery translations is stressed the function of rhythm which reinforces the meaning; in the interpretation of Marina Tsvetaeva’s poems we start noting the use of certain vocabulary distant from the original, and in one of Gertrude Stein’s fragments we learn, according to Campos, how “to read with the ears”. In Campos translation of Agostino Belli’s sonnet “The last judgement”, compared with the translation of the same sonnet by Anthony Burgess, we can see how grotesque is given through the creation of “disproperties”of the popular language. Finally, in Campos’ translation of a poem by Emily Dickinson a new strategy is shown: how to introduce a new term (concept) which does not literally exist in the original, which corresponds to the idea of A-translation proposed by Derrida.
Downloads
References
BURGESS, Anthony. AbbA, AbbA. Boston-Toronto: Little Brown and Company, 1977
CAMPOS, Augusto de. Verso reverso controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.
CAMPOS, Augusto de. Paul Válery: a serpente e o pensar. São Paulo: Editora Brasiliense, 1984.
CAMPOS, Augusto de. À margem da margem. São Paulo: Companhia das letras, 1989.
CAMPOS, Augusto de, CAMPOS, Haroldo de. PIGNATARI, Decio. Mallarmé. São Paulo: Perspectiva, 1974.
CAMPOS, Augusto de, CAMPOS, Haroldo de. SCHNAIDERMAN, Boris. Poesia Russa Moderna. 6 ed. São Paulo: Perspectiva, 2001
CAMPOS, Augusto de. Poesia da recusa. São Paulo: Perspectiva, 2006.
DERRIDA, Jacques. Posições. Trad. De Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica. 2001.
DICKINSON, Emily. Não sou ninguém. Introdução e tradução de Augusto de Campos. Campinas: Editora da Unicamp, 2008.
FERREIRA, Élida. Augusto de campos a-traduzir Emily Dickinson. Tradterm, n. 39 v. 2, 2021.
PASTERNAK, Bóris. Doutor Jivago. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
VÁLERY, Paul. Ouvres 1. Paris: Éditions Gallimard, 157.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.