A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1332Keywords:
James Joyce, Finnegans Wake, TranslationAbstract
In this article, we discuss the challenges of reading and translating Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). The first part of the article deals with the novel’s urge to the adoption of a new translation paradigm in order to make itself translatable. Joyce’s own perspective of the translation of Finnegans Wake is explored. The second part focuses on the work of four translators of Finnegans Wake into Brazilian Portuguese: Augusto de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante and Caetano Galindo. The translations of a short excerpt from Joyce’s text by the above-mentioned translators are analyzed. Their views of translating Joyce’s work are also taken into consideration.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.