A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1332

Keywords:

James Joyce, Finnegans Wake, Translation

Abstract

In this article, we discuss the challenges of reading and translating Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). The first part of the article deals with the novel’s urge to the adoption of a new translation paradigm in order to make itself translatable. Joyce’s own perspective of the translation of Finnegans Wake is explored. The second part focuses on the work of four translators of Finnegans Wake into Brazilian Portuguese: Augusto de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante and Caetano Galindo. The translations of a short excerpt from Joyce’s text by the above-mentioned translators are analyzed. Their views of translating Joyce’s work are also taken into consideration.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Vitor Alevato do Amaral, Universidade Federal Fluminense, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,

Professor do Departamento de Letras Modernas da Universidade Federal Fluminense - UFF. Líder do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil.

Published

2019-12-30

How to Cite

Amaral, V. A. do. (2019). A Bahia se Revém: Considerations on the Translation of Finnegans Wake. Revista Da Anpoll, 1(50), 152–164. https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1332

Issue

Section

Estudos Literários 2019