Passeio pelas lembranças com Augusto de Campos
DOI:
https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i3.1673Palavras-chave:
Tradução poética, Augusto de Campos, Mallarmé, Válery, TsvetaevaResumo
O texto trata de relembrar alguns dos momentos mais marcantes das traduções poéticas de Augusto de Campos, a começar pelas francesas de Mallarmé e Válery, onde é dada ênfase particular ao uso que ele faz do ritmo que acompanha o sentido. Passa-se, depois, às traduções russas que focalizam a poesia de Marina Tsvetáieva onde, ao lado da fidelidade tradutória, começa-se a notar a utilização de um léxico interpretativo com certa distância do original. Nas traduções dos poetas ingleses e americanos, foi focalizado um fragmento de Gertrude Stein e a estratégia de “ler com os ouvidos” de Augusto de Campos, e na tradução do soneto “O dia do juízo” do italiano Agostino Belli, comparada com a tradução do mesmo soneto por Anthony Burgess, foram focalizadas as soluções dadas ao grotesco em termos de criações de “malapropismos” da linguagem popular. Finalmente, num poema de Emily Dickinson, surgiu uma nova estratégia: ao lado da tradução paralela do léxico do poema, o acréscimo de um novo termo (conceito) que não existe literalmente no original, criado para evocar uma certa ambiência, em termos da A-tradução proposta por Derrida.
Downloads
Referências
BURGESS, Anthony. AbbA, AbbA. Boston-Toronto: Little Brown and Company, 1977
CAMPOS, Augusto de. Verso reverso controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.
CAMPOS, Augusto de. Paul Válery: a serpente e o pensar. São Paulo: Editora Brasiliense, 1984.
CAMPOS, Augusto de. À margem da margem. São Paulo: Companhia das letras, 1989.
CAMPOS, Augusto de, CAMPOS, Haroldo de. PIGNATARI, Decio. Mallarmé. São Paulo: Perspectiva, 1974.
CAMPOS, Augusto de, CAMPOS, Haroldo de. SCHNAIDERMAN, Boris. Poesia Russa Moderna. 6 ed. São Paulo: Perspectiva, 2001
CAMPOS, Augusto de. Poesia da recusa. São Paulo: Perspectiva, 2006.
DERRIDA, Jacques. Posições. Trad. De Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica. 2001.
DICKINSON, Emily. Não sou ninguém. Introdução e tradução de Augusto de Campos. Campinas: Editora da Unicamp, 2008.
FERREIRA, Élida. Augusto de campos a-traduzir Emily Dickinson. Tradterm, n. 39 v. 2, 2021.
PASTERNAK, Bóris. Doutor Jivago. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
VÁLERY, Paul. Ouvres 1. Paris: Éditions Gallimard, 157.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.