Notas sobre Clarice Lispector e a tradução da literatura gótica anglófona

Autores

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v51iesp.1517

Palavras-chave:

Clarice Lispector, Literatura gótica, Literatura traduzida

Resumo

Este texto analisa três traduções brasileiras de obras literárias góticas anglófonas feitas pela aclamada autora Clarice Lispector. Traduções de Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe, The picture of Dorian Gray, escrito por Oscar Wilde, e Interview with the vampire, de autoria de Anne Rice, foram comparadas e contrastadas em busca de regularidades na abordagem de Lispector para a literatura gótica. Os achados demonstram que Lispector utilizou um registro alto em suas três traduções, uma abordagem que, surpreendentemente, pode refletir o cuidadoso uso de língua daquela autora na tradução de diferentes tipos de texto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro,

Vanessa Lopes Lourenço Hanes é Professora de Língua Inglesa na Universidade Federal Fluminense, em Niterói-RJ, onde ministra também disciplinas na área de tradução. É doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Desenvolveu sua tese tendo como tema as representações escritas do discurso oral em traduções literárias de obras populares para o mercado editorial brasileiro. Seu pós-doutorado contemplou questões relacionadas à Clarice Lispector traduzida e tradutora. Sua pesquisa atual enfoca abordagens da tradução da oralidade e de variações linguísticas em diferentes mídias e seus diversos desdobramentos, os quais culminam no estabelecimento de especificidades tradutórias brasileiras.

Downloads

Publicado

2020-12-10

Como Citar

Lopes Lourenço Hanes, V. (2020). Notas sobre Clarice Lispector e a tradução da literatura gótica anglófona. Revista Da Anpoll, 51(esp), 95–102. https://doi.org/10.18309/anp.v51iesp.1517

Edição

Seção

Escritores e escritoras de Língua Portuguesa: Clarice Lispector