ABahia se Revém: Considerações sobre a Tradução de Finnegans Wake
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1332Palavras-chave:
James Joyce, Finnegans Wake, TraduçãoResumo
Neste artigo, discutimos os desafios de se ler e traduzir Finnegans Wake (1939), de
James Joyce (1882-1941). A primeira parte lida com o apelo do próprio romance para que se
adote um novo paradigma de tradução capaz de torná-la traduzível. A perspectiva de Joyce
sobre a tradução de Finnegans Wake também será explorada. A segunda parte prioriza o
trabalho de quatro tradutores de Finnegans Wake para o português brasileiro: Augusto e
Haroldo de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante e Caetano Galindo. As
traduções de um curto excerto do texto de Joyce realizada pelos quatro tradutores são objeto
de análise. Suas visões sobre como traduzir a obra de Joyce também são levadas em
consideração.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.